Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Tolken: En bro eller barriär?
The Swedish Red Cross University College.
The Swedish Red Cross University College.
2012 (Swedish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
The Interpreter : A bridge or a barrier? (English)
Abstract [sv]

Bakgrund: Med ökad migration ställs nya krav på hälso- och sjukvården att utveckla en sjukvård som möter behoven hos människor från andra kulturer. Detta innebär att sjuksköterskan behöver utforma vården efter patientens individuella och kulturspecifika behov. Att kunna kommunicera utan hinder är en förutsättning för att kunna ge och få god omvårdnad.

Syfte: Syftet med denna studie är att belysa erfarenheter av att använda sig av och kommunicera med hjälp av tolk ur ett sjuksköterskeperspektiv.

Metod: En litteraturstudie baserad på 10 vetenskapliga artiklar med kvalitativ ansats. Efter analysen identifierades fyra teman: Tolken som en bro över språkbarriären, Begränsningar i samtalet, Bristande organisation och Kulturkompetens.

Resultat: Flertalet sjuksköterskor erfor att tolkens kompetens och trovärdighet var avgörande för kvaliteten på vårdsamtalet. Vården påverkades negativt av språkbarriärer då sjuksköterskorna upplevde att de inte kunde ge vård på lika villkor till de patienter som de saknar ett gemensamt språk med. Det fanns även strukturella problem både inom sjukvården och hos tolkförmedlingarna, vilket gjorde att sjuksköterskorna avstod från att använda sig av professionella tolkar. För att kunna bemöta patienter från olika kulturer krävs en lyhördhet för vad det finns för kulturspecifika behov hos den som ska vårdas. Detta gäller även vid valet av tolk.

Slutsats: Sjuksköterskor måste bli medvetna om hur viktigt det är för vårdens utfall, compliance och patientens välbefinnande att professionella tolkar är närvarande då ett gemensamt språk saknas. En ökad kulturell kompetens bland sjuksköterskor krävs för att på bästa sätt bemöta patienter med kulturspecifika behov.

Klinisk betydelse: Begränsad kommunikation påverkar vårdkvaliteten. Tydligare riktlinjer och en mer strukturerad organisation kring tolkservice krävs för att underlätta användandet av tolkservice. Sjuksköterskorna bör få mer utbildning och information kring vikten av att använda tolk vid samtal med patienter som inte behärskar det inhemska språket.

Abstract [en]

Background: In a globalised world, healthcare systems are increasingly required to develop ways to meet the needs of patients with different cultural backgrounds. As such, nurses are required to adapt the care they give to meet a patient’s individual and culture-specific needs. Unimpeded communication is a prerequisite for both receiving and providing good nursing care.

Aim: The aim of the study is to explore, from a nursing perspective, the experiences of using, and communicating through, an interpreter.

Method: A literature review based on ten research papers with a qualitative method. On analysis, four themes were revealed: The interpreter bridging the language barrier, Conversational limitations, Organisational deficiencies and Cultural competence.

Result: The nurses felt that an interpreter’s skill and reliability were decisive in determining the quality of the conversation. The language barrier adversely affected the care given as the nurses felt that they were unable to provide equality in healthcare to those patients with whom they did not share a common language. In addition, there were systematic problems within both the healthcare system and the interpreting agencies which meant that the nurses avoided using professional interpreters. Treating people from other cultures with respect requires sensitivity for the culture-specific needs a patient may have. This also affects the choice of interpreter.

Conclusion: In situations where nurse and patient lack a common language, nurses should be aware of the importance of professional interpretation for the patient outcome, for patient compliance and for the patient’s well-being. If the needs of patients with culture-specific requirements are to be met, nurses need to acquire a higher level of cultural competence.

Clinical implication: Limited communication affects the quality of care. Clearer guidelines about interpretation services and improved organisational structure are needed in order to better facilitate the use of interpretation services. More training and information is needed for nurses so that they appreciate the importance of using an interpreter when conducting conversations with patients who do not speak the local language.

Place, publisher, year, edition, pages
2012. , 31 p.
Keyword [en]
interpreter, nurses, communication, culture, competence
Keyword [sv]
tolk, sjuksköterskor, kommunikation, kultur, kompetens
National Category
Nursing
Identifiers
URN: urn:nbn:se:rkh:diva-674OAI: oai:DiVA.org:rkh-674DiVA: diva2:625716
Educational program
Sjuksköterskeprogrammet
Uppsok
Medicine
Note

Röda Korsets sjuksköterskeförening stipendium 2013

Available from: 2013-06-05 Created: 2013-06-05 Last updated: 2015-07-17Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(2072 kB)160 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 2072 kBChecksum SHA-512
b6e4540a6cea0e010507162ac67321ab0e17e13bb5d0c85cae197db02f2f1e29676b66532201b338c66c4465d506517f474cbe88f20f1e90d2ae493ca961cf3b
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
The Swedish Red Cross University College
Nursing

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 160 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 619 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf